Cantonese IME for Windows 10

There are not many decent Cantonese IME around. The best option for Windows 7 and before are CPIME. It borderline worked for Windows 8/10 (desktop mode only), but I heard recently Windows 10 broke it in its 1903 update.

Dr. Choi kindly wrote another Cantonese IME called CAP, which I came across while looking for Cantonese IME for Linux. This is the only option that works with Windows 10 natively (apps and desktop).

Unfortunately the installer failed on a fresh Windows 10, saying that “CAP.dll” cannot be registered. I looked at the error code and it usually suggest a missing dependency for the DLL. I used Dependency Walker to look at what’s broken and noticed those are Visual C++ 2015 DEBUG runtime DLLs. Since debug builds aren’t suppose to have a redistributable runtime (it’s actually called NonRedist), the only solution is to install the community edition of Visual C++ 2015 to obtain these DLLs.

Note that “Common Tools for Visual C++ 2015must be included (installed) so the IME won’t be broken (grayed):

The cause is the missing UCRTBASED.DLL. The files are located at:

C:\Program Files (x86)\Windows Kits\10\bin

It’s under the (x86) variant of Program Files regardless of whether it’s 32-bit or 64-bit.

The missing link to API-MS-WIN-CORE-PATH-L1-1-0.DLL is not important.

After you installed the IME after installing Visual C++ 2015 (any flavor, minimal is OK), you can remove Visual C++ 2015 without breaking the IME, EXCEPT you need to back up the UCRTBASED.DLL first and put it next to the core CAP.DLL file for the IME:

C:\Program Files\Sixth Happiness\CAP\x64



 219 total views



屄/閪 膣 (誤讀 雞)
屌/𨳒 姦 (誤讀 幹) 肏 (誤讀 操)
𡳞/卵鳥 (誤讀 懶鳥) チンポ (珍宝)
春袋 蛋蛋 卵脬 きんたま(金玉)
儸柚 屁股 尻(kha)川(tshng) おしり (お尻)




 558 total views

Introduction to funny colloquial HK Cantonese phrases: 搵食啫,犯法呀 That's how we justify outrageous things we do that's still technically legal

This summarizes the cultural mentality in HK:

  • as far as profit is concerned, anything goes as long as it’s legal
  • schadenfreude

The third quote in the video was actually taken out of context and therefore incorrectly translated. In the show, the word 精神 refers to (body) energy, not spirits (ideals). Dayo meant to say that HKers worked so hard in a prospering economy that people were constantly tired and lacked the attention span to appreciate art and culture. Just ignore it.

Nonetheless, I believe Mr. Siu made the mistake because we all subconsciously agree that the core values of Hongkongers is the lack of thereof, which the stand up comedian Dayo Wong also mentioned in his (supposedly) final standup comedy show. In fact, I’m proud of it: it simply means even the average HK people aren’t too stupid (see Dilbert and Rick and Morty and ye shall comprehend: values are for stupid people who cannot reason through the purpose of their actions)

 927 total views,  2 views today






 937 total views