不是懶趴是卵脬,不是雞是膣

 

屄/閪 膣 (誤讀 雞)
屌/𨳒 姦 (誤讀 幹) 肏 (誤讀 操)
𡳞/𨶙,㞗/𨳊,杘/𨳍,
脧脧/JerJer
𡳞/卵鳥 (誤讀 懶鳥) チンポ (珍宝)
春袋 蛋蛋 卵脬 きんたま(金玉)
儸柚 屁股 尻(kha)川(tshng) おしり (お尻)

 

 

真趣味的台灣俗諺(尻川): http://www.tma.tw/ltk/107611213.pdf

118 total views, no views today

Introduction to funny colloquial HK Cantonese phrases: 搵食啫,犯法呀 That's how we justify outrageous things we do that's still technically legal

This summarizes the cultural mentality in HK:

  • as far as profit is concerned, anything goes as long as it’s legal
  • schadenfreude

The third quote in the video was actually taken out of context and therefore incorrectly translated. In the show, the word 精神 refers to (body) energy, not spirits (ideals). Dayo meant to say that HKers worked so hard in a prospering economy that people were constantly tired and lacked the attention span to appreciate art and culture. Just ignore it.

Nonetheless, I believe Mr. Siu made the mistake because we all subconsciously agree that the core values of Hongkongers is the lack of thereof, which the stand up comedian Dayo Wong also mentioned in his (supposedly) final standup comedy show. In fact, I’m proud of it: it simply means even the average HK people aren’t too stupid (see Dilbert and Rick and Morty and ye shall comprehend: values are for stupid people who cannot reason through the purpose of their actions)

334 total views, no views today

送袋春畀你

之前去日本玩喺AEON見到包咁嘅薯片:

成包「春」袋!

我同朋友當場笑到翻肚,我估其它人肯定唔知我哋笑緊啲乜。買咗包返嚟美國畀香港人朋友當手信。

 

384 total views, no views today